Le paramètre pro-drop en traduction: formes et fonctions du pronom clitique Je

Authors

  • Veronic Algeri Sapienza - Università  di Roma

Abstract

L’articolo prende in esame il parametro pro-drop,in contesto polifonico,nella traduzione dal francese all’italiano. Alla luce degli studi sulla polifonia, da Backhtin agli sviluppi nell’ambito della linguistica dell’enunciazione, l’analisi del testo narrativo di Assia Djebar, L’Amour, la fantasia,rende conto di una marcata presenza del pronome soggetto alla prima persona del singolare. Nella traduzione italiana, il pronome clitico francese scompare. Io compare nei casi in cui la sua presenza è obbligatoriao quando traduce un pronome tonico. L’inevitabile e drastica riduzione delle occorrenze del pronome soggetto alla prima persona del singolare,nella lingua di arrivo, rivelaun deficit che non concerne la funzione grammaticale di Je, quanto il suo valore semantico e simbolico. Il Je clitico, nel contesto del discorso polifonico,sembra occupare la stessa posizione sintattica di un soggetto pieno, dotato, da un punto di vista pragmatico, di una consistenza performativa. Si tratta della differenza tra il locutore e il soggetto parlante: uno spazio di cui la traduzione sembra non poter rendere conto. This paper aims to considerthe effect of the pro-drop parameter in the translation from French (a non pro-drop language) into Italian (a null-subject language). From the point of viewof studies on polyphony, from Backhtinto recent developments within linguistics of enunciation, AssiaDjebar’s novel, L’Amour, la fantasia,reveals a strong presence of the first person subject pronoun Je. In the italian translation, the subject pronoun is omitted. As my paper aims to show, Je does reappear only when its presence is mandatory. My contention is that the unavoidable and drastic reduction of the occurrence of first person subjective pronoun, in Italian, reveals a loss of sensein the target language. Thereforethe invisibility of Je fails to operateits semanticand symbolic rolewhitin the original texte. The frenchJe, in the context of Djebar’spolyphonic discourse, stands for a full subject, both from a semantic and pragmatic point of view. The first subject pronoun truly comes to represent the mark of the speaking subject:something that the Italian translation can’t fully express.

Author Biography

Veronic Algeri, Sapienza - Università  di Roma

Dip. di Studi Europei, Americani e InterculturaliRicercatore di Letteratura francese (SSD: L-LIN/03)

Published

12-11-2015

How to Cite

Algeri, V. (2015). Le paramètre pro-drop en traduction: formes et fonctions du pronom clitique Je. Laboratorio Critico: Rivista Di Francesistica, 5(2). Retrieved from https://rosa.uniroma1.it/rosa00/index.php/laboratorio_critico/article/view/13174

Issue

Section

Articoli e saggi