The importance of the lexicographical works of Vranþiü and Micaglia for Tanzlingher's trilingual dictionary (Zadar manuscript)

Authors

Keywords:

lexicography, trilingual dictionary (Italian-Croatian-Latin), Giovanni Tanzlingher, Giacomo Micaglia

Abstract

The Zadar manuscript (ca. 1672) contains the oldest and probably first draft of Tanzlingher’s Italian-Croatian-Latin dictionary. At that time the lexicographical works of Vrančić (1595, 1605), Micaglia (1649, 1651) and Habdelić (1670) were already in circulation in the Croatian linguistic area. Comparing these to the Zadar manuscript it emerges that Vrančić – in particular the 1605 edition – and Micaglia have been extensively used by Tanzlingher. This can be demonstrated by conjunctive errors and the inclusion of lexemes, meanings and orthographical solutions typical for those works. On the other hand, no indication can be found that Tanzlingher also consulted Habdelić for his first draft. Furthermore, Micaglia probably also served as a model for the general set-up of the Zadar draft, from the separation mark between the language sections in the entries to the choice of Galesini’s Italian-Latin dictionary for the Italian headword list. That may be the reason why Tanzlingher paid tribute to Micaglia by faithfully reproducing the subtitle of the latter’s work as the title of the Zadar manuscript.

Downloads

Published

2019-12-23

Issue

Section

Studies and Research