Standardisation of Place Names in Countries Influenced by the Chinese Writing System

Autori

  • Hiroshi Tanabe Tokyo, University of Tokyo, Japan
  • Kohei Watanabe Tokyo, Teikyo University

DOI:

https://doi.org/10.13133/1125-5218.15163

Abstract

Standardizzazione dei nomi delle località nei Paesi influenzati dal sistema di scrittura cinese
La prassi attuale di standardizzazione dei nomi geografici mostra la tendenza a presupporre un sistema di scrittura basato su fonogrammi.
All’interno di sistemi di scrittura basati su fonogrammi, si applica quindi il principio di traslitterare la pronuncia locale dei toponimi. Tuttavia il sistema di scrittura cinese è basato su ideogrammi. Molte lingue asiatiche sono influenzate dal sistema di scrittura cinese, e quindi toponimi scritti in caratteri cinesi possono essere importati direttamente in altre lingue, ma la loro pronuncia può essere molto diversa (con definizione non esatta dei toponimi). La trascrizione resta comunque una possibilità in molti casi, dal momento che sistemi basati su fonogrammi sono (anche) in uso in lingue come il coreano o il giapponese. Se questo sistema è in linea con la prassi internazionale, l’attenzione al sistema basato su ideogrammi ha il vantaggio di conservare la forma scritta originale e l’etimologia dei toponimi.

Standardisation des Noms de Lieux dans les Pays influencés par le Système à écrire Caractère chinois
La pratique actuelle de standardisation des noms de lieux apparaît d’avoir la tendance à présupposer le système à écrire le caractère phonétique, dont le principe est de translittérer la prononciation locale des noms de lieux. Mais le système d’écriture chinois est idéographique. Des langues dans l’Asie de l’est, comme coréen, japonais ou vietnamien sont influencées par le système d’écriture chinois. Par conséquent, les noms de lieux originairement écrits en caractère chinois peuvent être importés directement sans translittération dans autres langues. Mais leurs prononciations sont complètement différentes (paraissent les quasi-traductions). Et aussi transcription est possible dans beaucoup de cas, car les langues coréenne et japonaise ont aussi le système d’écrire phonogrammes. (hangul et kana). L’écriture phonétique peut suivre
la tendance mondiale, mais l’écriture idéographique a le profit pour préserver la forme d’écriture originaire et  l’étymologie des noms de lieux.

##submission.downloads##

Pubblicato

2014-11-16