I classici in partibus infidelium: Carena traduttore tra felicità e peccato (II)

Authors

  • Francesco Padovani
  • Jacopo Parodi

DOI:

https://doi.org/10.13133/2239-1983/19189

Abstract

 

 Carlo Carena was the translator of Einaudi classical texts for decades. Despite his assertion that the translated work matters more than the translator, his choice of authors to translate (Seneca and Plutarch for classical antiquity, Pascal, Erasmus, La Rochefoucauld for the modern age) outlines the development of a very personal trajectory. In fact, ancient and modern authors are read in the light of a restless Christianity, nourished by the reading of Augustine, Montaigne, and Pascal. This essay investigates the second half of Carena’s production as a translator (1992-2024), highlighting the cultural project that ambitiously integrates the ancient world and the modern world in the name of profound ethical and spiritual values. Through the translation of apophthegmata and sentences, the translator also addresses topics like the soul, human destiny and the pursue for happiness.

Published

2025-06-25

How to Cite

Padovani, F., & Parodi, J. (2025). I classici in partibus infidelium: Carena traduttore tra felicità e peccato (II). Status Quaestionis, (28). https://doi.org/10.13133/2239-1983/19189