Transponiranje jezika i jezične slike svijeta Hektorovićeva Ribanja i ribarskoga prigovaranja iz književnosti u film

Autori

Parole chiave:

screen adaptation, transposition, film, literature, language, Petar Hektorovic, Cakavian literary language

Abstract

L'articolo analizza la credibilità della lingua e dell'immagine linguistica del mondo presentata nell'adattamento cinematografico di Ribanje i ribarsko prigovaranje di Petar Hektorović, uno scrittore croato (dell'isola di Hvar) che scrisse quest'opera in versi nella lingua letteraria ceca nel XVI secolo. La discussione presenta e analizza esempi rappresentativi di fallimenti linguistici in termini di località e temporalità nella trasposizione del mondo di Hektorović. La lingua del film è principalmente il ciak, ma la lingua è solo parzialmente localizzata, poiché anche le battute di alcuni attori non ciakani contengono alcuni sinonimi. Lo sfondo temporale fornito dall'uso della lingua ceca è difettoso, in quanto non sembrano essere stati fatti tentativi per avvicinare la lingua del film alla lingua ceca del XVI secolo o al dialetto parlato a Hvar all'epoca.

##submission.downloads##

Pubblicato

2024-03-26

Fascicolo

Sezione

Studi e Ricerche