Italijanske posuđenice u savremenom bosanskom jeziku

Autori

Parole chiave:

Bosnian language, Italian loanwords, Bosnian-Italian language contacts, adaptation of Italianisms

Abstract

Questo articolo riguarda i prestiti italiani nella lingua bosniaca contemporanea. L'articolo illustra le modalità di adattamento e integrazione degli italianismi nel sistema linguistico bosniaco, a livello fonetico-fonologico e ortografico, morfologico e semantico, con l'obiettivo di far luce almeno in parte su questo elemento alloglotta nella lingua bosniaca contemporanea. L'adattamento fonologico consiste essenzialmente nella sostituzione di fonemi della lingua donatrice con fonemi della lingua ricevente in ogni parola presa in prestito. Pertanto, è stata prestata particolare attenzione, tra l'altro, ai dittonghi italiani, alle semivocali italiane, alle consonanti geminate e ai singoli suoni, cioè a quelle caratteristiche fonologiche della lingua italiana che sono state particolarmente enfatizzate nel processo di adattamento. Le differenze ortografiche tra il bosniaco e l'italiano sono più evidenti nella categoria di registrazione delle singole consonanti e dei gruppi consonantici. Nel processo di adattamento degli italianismi a livello morfologico della struttura linguistica del bosniaco, il compito principale è quello di confrontare le forme di base delle parole nella lingua di partenza con le forme di base delle stesse parole nella lingua di arrivo, con l'obiettivo di determinare somiglianze e differenze tra di esse. Per questo motivo, la ricerca si è concentrata sugli italianismi dei nomi (nomi che hanno lo stesso genere in italiano e in bosniaco, così come nomi che hanno generi diversi in italiano e in bosniaco), dei verbi, degli aggettivi e degli avverbi. L'adattamento delle parole italiane di prestito a livello semantico implica un esame comparativo del significato della parola originale in italiano in relazione al significato che la parola di prestito ha in bosniaco. Per questo motivo sono stati analizzati gli italianismi con un significato invariato e quelli con un significato modificato.

##submission.downloads##

Pubblicato

2025-05-06

Fascicolo

Sezione

Studi e Ricerche