“Thomas Hardy’s Dialect in Spanish Translation: The Reception of ‘Tess of the D’Urbervilles’”
DOI:
https://doi.org/10.13133/2239-1983/13831Abstract
Thomas Hardy’s use of the Wessex county dialect plays a key role in much of his narrative fictional dialogue, as shown in Tess of the D’Urbervilles (1891). By analysing the two existing Spanish translations of this novel (one by M. Ortega y Gasset, first published in 1924 and recently reedited and revised by Carmen Criado; the other by Javier Franco Aixelá in 1994), this paper is intended to illustrate how the grammatical structures, vocabulary, and phonological characteristics of such dialect are rendered into Spanish. Attempts will be made to show the mechanisms that the translators resort to in order to convey those dialectal features and the extent to which they have managed to portray both Tess’s rural quality and social evolution as reflected in her idiom.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).