Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Status Quaestionis
About
About the Journal
Editorial Team
Archives
Announcements
Search
Contact
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 11 (2016): North and South: British dialects in fictional dialogue
No. 11 (2016): North and South: British dialects in fictional dialogue
Edited by Irene Ranzato
DOI:
https://doi.org/10.13133/2239-1983/11
Published:
2017-03-06
Articles
“Introduction: Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext”
Irene Ranzato
PDF
“Thomas Hardy’s Dialect in Spanish Translation: The Reception of ‘Tess of the D’Urbervilles’”
Jorge Braga Riera
PDF
“Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects Across film Genres”
Silvia Bruti, Gianmarco Vignozzi
PDF
"Translating British Dialects: The Interplay Between Cockney and Cockney Rhyming Slang in Lock Stock and Two Smoking Barrels and Snatch and their Italian Dubbed Version"
Silvia Monti
PDF
“‘Youle zee zuch an altrication in him as never was zeen in a brother’: Somerset Dialect in Richard Brome’s ‘The Sparagus Garden’”
Cristina Paravano
PDF
“The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama ‘Misfits’”
Margherita Dore
PDF
“‘Downton Abbey’ in Italian: Not Quite the Same”
Annalisa Sandrelli
PDF
“Thieves’ Cant in Spanish Translations of Dickens’s ‘Oliver Twist’”
Josep Marco, Isabel Tello Fons
PDF
“British Dialects in Animated Films: The Case of ‘Gnomeo & Juliet’ and its Creative Italian Dubbing”
Vincenza Minutella
PDF
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Italiano
Riviste Online SApienza
|
Privacy & Cookies
|
Open Access
|
Ethical code
|
OJS by PKP