“‘Downton Abbey’ in Italian: Not Quite the Same”
DOI:
https://doi.org/10.13133/2239-1983/13836Abstract
Language use in the well-known British period drama Downton Abbey is very interesting from many points of view. As the story is set in the Edwardian era, the dialogues are characterised by archaic vocabulary and idioms; moreover, they reflect regional and social differences, as the series portrays the aristocratic Crawley family and their servants living in the (fictional) country estate of Downton Abbey. In the light of the importance of diachronic, diatopic and diastratic variation in the series, this paper investigates to what extent these features have been reproduced in the Italian dubbed dialogues, by drawing on a corpus of 16 episodes from the first three seasons.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).