Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Open Menu
Status Quaestionis
Info
Sulla rivista
Comitato Scientifico ed Editoriale
Archivi
Avvisi
Cerca
Contatti
Registrazione
Login
Home
/
Archivi
/
N. 11 (2016): North and South: British dialects in fictional dialogue
N. 11 (2016): North and South: British dialects in fictional dialogue
Edited by Irene Ranzato
DOI:
https://doi.org/10.13133/2239-1983/11
Pubblicato:
2017-03-06
Saggi
“Introduction: Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext”
Irene Ranzato
PDF (English)
“Thomas Hardy’s Dialect in Spanish Translation: The Reception of ‘Tess of the D’Urbervilles’”
Jorge Braga Riera
PDF (English)
“Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects Across film Genres”
Silvia Bruti, Gianmarco Vignozzi
PDF (English)
"Translating British Dialects: The Interplay Between Cockney and Cockney Rhyming Slang in Lock Stock and Two Smoking Barrels and Snatch and their Italian Dubbed Version"
Silvia Monti
PDF (English)
“‘Youle zee zuch an altrication in him as never was zeen in a brother’: Somerset Dialect in Richard Brome’s ‘The Sparagus Garden’”
Cristina Paravano
PDF (English)
“The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama ‘Misfits’”
Margherita Dore
PDF (English)
“‘Downton Abbey’ in Italian: Not Quite the Same”
Annalisa Sandrelli
PDF (English)
“Thieves’ Cant in Spanish Translations of Dickens’s ‘Oliver Twist’”
Josep Marco, Isabel Tello Fons
PDF (English)
“British Dialects in Animated Films: The Case of ‘Gnomeo & Juliet’ and its Creative Italian Dubbing”
Vincenza Minutella
PDF (English)
Fai una proposta
Fai una proposta
Lingua
English
Italiano
Riviste Online SApienza
|
Privacy & Cookies
|
Open Access
|
Ethical code
|
OJS by PKP