Caratteristiche sonore del messaggio comunicativo nei dialoghi trascritti: uno studio del verbo italiano 'esclamare' e del verbo norvegese 'å utbryte'

Authors

  • Elizaveta Khachaturyan Universitetet i Oslo

Abstract

The paper investigates how the sonority of a communicative message is transmitted in fictional dialogues through the verba dicendi esclamare and å utbryte used to introduce direct speech. It compares dialogues from nine novels (four originals in Italian, and five in Norwegian) and their translations. The analysis of contexts of use of both verbs shows that esclamare is used to introduce various types of exclamative sentences and interjections. These forms of direct speech are introduced by a neutral verb å si in Norwegian narrations, that is translated in Italian by esclamare. However, in the Norwegian translations from Italian, in the same type of context the verb å utbryte is used. This divergence between the original and translated texts is interpreted from the point of view of the semantico-contextual properties of the verbs analyzed. The analysis leads to a discussion on how a communicative message is created and the process of communication is narrated in two languages, and how these differences may influence the perception of one language as more emotional than the other.

Published

2021-12-27

How to Cite

Khachaturyan, E. (2021). Caratteristiche sonore del messaggio comunicativo nei dialoghi trascritti: uno studio del verbo italiano ’esclamare’ e del verbo norvegese ’å utbryte’. Status Quaestionis, (21). Retrieved from https://rosa.uniroma1.it/rosa03/status_quaestionis/article/view/17685