Avvisi

  • Into the translation for museums, festivals and the stage: Creativity and the transmedial turn?

    2022-01-24

    The cultural and creative sectors, at the heart of the creative economy, are based on individual talent, generate considerable economic wealth and, at the same time, spread knowledge, culture and values. In the 21st century, the boom in advanced communication technologies (Díaz Cintas & Massidda 2019) has strengthened the role of translation in the cultural and creative industries (European Commission, online), as well as challenged the notion of equivalenceitself, historically rooted in Translation Studies. Furthermore, the idea that translation activities are today indispensable in contexts of digital sovereignty and technological revolution has been encouraged by the explosive surge in intersemiotic, intermedial and transmedial practices (Jenkins 2006; Canalès 2020), within which the spread of fluid types of translation has reshaped modalities of content production, distribution and consumption. Flexible and feasible translational shifts adapted to the variety of local target’s expectations have become essential for ensuring knowledge diffusion and the aesthetic appreciation of works of art. These shifts have been nourished by the growth of novel perspectives aiming to reflect the beliefs of a diverse range of users and meet the needs of multifaceted audiences. This has accelerated the adoption of innovative trends, where creativity has emerged as a crucial ingredient both in media translation and in the translation of the creative industries.

    Today, to a very great extent, the most diverse and heterogeneous types of translation, combined with instruments in multimodality, occupy aesthetic spaces, the horizons of translation having broadened and moved beyond textual and linguistic constraints. Types of interlingual and intralingual translations, transcreations, localisations, modes ofaudiovisual translation, forms of re-writing and adaptation, different forms of cultural transfer, also embracingprocesses of remediation, all dominate the diversified landscape of the creative and cultural sector. Drawing upon approaches taken from Linguistics, Discourse Analysis, Translation Studies, Audiovisual Translation, and in line with the widespread concept of “transmedia” (Jenkins 2011) – according to which diverse media interact and contribute to the construction of larger narratives across time and space and within a variety of contexts –, the current issue aims to cast light upon the new possibilities offered in the digital age by activities and practices in the translation field, chiefly within the settings of museums, arts festivals and the stage/theatre. Museums and festivals (comprising films, documentaries, theatrical performances, music and dance, exhibitions of artworks, permanent arts galleries, and so on), both physical and virtual sites, are conceived as places of encounter, cultural transfer and collective learning, andconceptualised as translational spaces, where translation coexists with forms of everyday language such as translanguaging. Here languages, people and cultures interact to the extent that cultural negotiations are required(Cronin and Simon 2014) with an emphasis on interaction as a context where individuals make a creative use of their communicative and multilingual repertoires. As both geographical and physical, and virtual and metaphorical “contact zones”, to borrow from Clifford (1997), museums, festivals and the stage have massively relied upon digitisation processes involving interlingual and intersemiotic types of translations in order to cater for the different language user needs.

    The combination of technology and creativity in translation has thus rapidly evolved and encouraged new ways to enter the media and art world from increasingly imaginative and creative perspectives, in which translators and artists operate in new ways, and new tasks and competences are needed. This raises several questions. What will the role of translators be in this ever-changing setting? How will the profession adapt to the new market, the creative industriesand the new viewers, and exploit the current changes as powerful resources? And finally, to what extent will more traditional approaches and methods of translation go hand in hand with innovative trends in a mechanism ofintersection and cohabitation of the old and the new, the technological and the human, the transgressive and the standardised? The principal line of investigation involves an in-depth scrutiny of the role of translation in its broad and narrow senses (Baker 2016) in the diffusion of the arts as an umbrella term, within which translation and creativity may intersect. Relevant research has proven the role of museums, festivals and the stage as metaphorical places of translation and sites of translation (Berry and Robinson 2017), where cultures are translated in specific ways, for specific audiences and with specific purposes in mind, and also through multimodal displays (Sturge 2007; Neather 2018; Kay L. O’Halloran et al. 2016). Nevertheless, not much research has been done into the languages of museum text types, festivals and the stage, and into their relative translations based on a corpus of labels, panels, multimodal videos, documentaries, dances, e.g., museum audio descriptions, metaphors as creative tools of audio description for art museums, creative surtitles and/or intermedial surtitles for the stage, still fairly neglected areas of accessibility and audiovisual translation research (Spinzi 2019; Luque Colmenero 2020; Brodie 2020), or into pivot translations for festivals. With the objective of scrutinising general standards, specific criteria and levels of creativity applied to translation practices, also in light of recent research in audiovisual consumption and reception (Di Giovanni and Gambier 2018), localisation and media accessibility (Ranzato 2011; Chaume 2018; Greco 2018; Romero-Fresco 2019), and arts accessibility and translation in the creative industries (Perego 2018; Liao 2018; Rizzo 2020; Rizzo and Pensabene 2021), the special issue of Status Quaestionis seeks to contextualise the numerous shifts within the arts under way in the “translation industry”, and aims to address the theoretical and practical challenges that ourincreasingly technological culture poses for practices of accessibility, museum, festival and stage translation (Rizzo 2019; Di Giovanni 2020; Brodie 2017).

    Topics of interest might include, but are not restricted to:

    -issues of methodology, interdisciplinary encounters, historical research, metaphorical perspectives on translation and cultural transfer, as well as micro-level analyses of translated materials;

    -theoretical and practitioner-based research on physical and virtual museums, festivals and theatrical performances which encourage innovative angles;

    -on-going debates and cutting-edge studies carried out in the field of translation for the arts and accessibility: museum translation, translation for the stage, subtitling for festivals, surtitles, interlingual, intralingual, intersemiotictranslations;

    -best practices and/or comparative models where creativity and innovation are applied and combined with traditional paths in the translation market, as provided by professionals, the industry or artistic teams, and within translation training sessions;

    - intersemiotic, intermedial and transmedial practices in the translation of the arts;

    -approaches that aim to identify new ways to integrate accessibility into creative processes and how opportunities for creativity arise when providing access services;

    -reactions and approaches of the industry and creative teams to new opportunities and methods of action (e.g., interdisciplinary collaboration, new types of practices, new professional profiles, new requirements for training in translation activities);

    - translators as creators and new agents in the translation market for museums, festivals and the stage;

    -collaboration and the role of different agents and stakeholders (curators, translators, local communities, visitors, directors);

    -methods and strategies for translating multiple identities and/or marginalised cultures in museums, festivals and on stage;

    -forms of translation and transfer in museums, festivals and on stage for the purpose of the interchange and cross-fertilisation of cultures.

    We welcome full-paper submissions (contributions should not exceed 7,000 words) pertaining to the above-mentioned issues. All articles must be written in English and sent to Alessandra Rizzo (alessandra.rizzo@unipa.it) by June 1st, 2022. All contributors are kindly asked to express their intention to submit a paper by sending the relative abstract no later than February 15th, 2022. As part of the submission process, contributors are requested to adhere to the Author’s guidelines:

    (https://rosa.uniroma1.it/rosa03/status_quaestionis/about/submissions).

     

    References

    Baker, M., ed. 2016. “Beyond the spectacle: Translation and solidarity in contemporary protest movement”. In Translating dissent voices from and with the Egyptian revolution. London & New York: Routledge, pp. 1–18.

    Berry, C., & Robinson, L. 2017. Chinese Film Festivals. Sites of Translation. London: Palgrave Macmillan.

    Brodie, G. 2017. The Translator on Stage. Bloomsbury Academic: London.

    Brodie, G. 2020. “Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles”. Language and Intercultural Communication, 20, pp. 450-463.

    Canalès, A. 2020. “Transmedia, Translation and Adaptation: Parallel Universes or Complex System?”. TTR, 33(1), pp.55–78.

    Chaume, F. 2018. “Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?”. The Journal of Specialised Translation, 30, pp. 84-104.

    Clifford, J., ed. 1997. “Museums as Contact Zones”. In Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard Univ. Press, pp. 188-219.

    Cronin, M., and Simon, S. 2014. “Introduction: The city as translation zone”. Translation Studies, 7(2), pp. 119–132.

    Díaz Cintas, J., & Massidda, S. 2019. “Technological Advances in Audiovisual Translation”. In O'Hagan M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 255-270.

    Di Giovanni, E., & Gambier, Y., eds. 2018. Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Di Giovanni, E. 2020. La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione. Napoli: Paolo Loffredo.

    European Commission, “Culture and Creativity”,

    https://ec.europa.eu/culture/sectors/cultural-and-creative-sectors.  

    Greco, Gian Maria. 2018. “The nature of accessibility studies”. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), pp. 205-232.

    Jenkins, H. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.

    Jenkins, H. 2011. “Transmedia 202: Further Reflections”.

    http://henryjenkins.org/2011/08/defining_transmedia_further_re.html.

    Liao, M.H. 2018. “Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies”. The Journal of Specialised Translation, 29, pp. 45-62.

    Luque, M.O., & Soler, S. 2020. “Metaphor as creativity in audio descriptive tours for art museums: From description to practice”. Journal of Audiovisual Translation, 3(1), pp. 64–78.

    Neather, R. 2018. “Museums, material culture, and cultural representation. In Sue-Ann Harding & O. Carbonell Cortés, eds., The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York: Routledge, pp. 361-378. O’Halloran, Kay L. et al. 2016. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective”. Signata. Annales des sémiotiques/Annals of Semiotics, 7, pp. 199-229.

    Perego, E. 2018. “Into the language of museum audio descriptions: a corpus-based study”. Studies in Translation Theory and Practice, 27(3), pp. 333-349.

    Ranzato, I. 2011.Translating Woody Allen into Italian: Creativity in Dubbing”. The Journal of Specialised Translation, 15, pp. 121-141.

    Rizzo, A. 2019. “Museums as disseminators of niche knowledge: Universality in accessibility for all”. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), pp. 92–136.

    Rizzo, A. 2020. “The mediation of subtitling in the narrative construction of migrant and/or marginalised stories”. Cultus. The Journal of Intercultural Communication and Mediation, 13, pp. 70-93.

    Rizzo, A., & Pensabene, M.L. 2021. “Accessibilità e contronarrazione al Sole Luna Doc Festival. Sottotitolare le storie dei documentari”. Lingue e Linguaggi, 43, pp. 85-118.

    Romero Fresco, P. 2019. Accessible Filmmaking. Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process.London & New York: Routledge.

    Spinzi, C. 2019. “A cross-cultural study of figurative language in Museum Audio Descriptions. Implications for Translation”. Lingue e Linguaggi, 33, pp. 303-316.

    Sturge, K. 2007. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museums. Manchester: St Jerome.

    Leggi di più al riguardo di Into the translation for museums, festivals and the stage: Creativity and the transmedial turn?
  • Teoria/Theory. Prospettive per la critica letteraria e le letterature comparate

    2021-12-16

    A cura di Elisabetta Abignente, Mimmo Cangiano, Irene Fantappiè, Guido Mattia Gallerani, Marco Gatto, Francesco Giusti

    Dopo la cosiddetta “fine delle grandi narrazioni” – per alcuni, sinonimo di fine del moderno –, i sistemi teorici fondati sul concetto di totalità hanno ceduto il passo a una miriade di discorsi teoretici d’ordine specifico, caratterizzati da un certo grado di autonomia disciplinare. Questo frammentismo ha dato linfa, dalla fine degli anni Settanta in poi, a nuove possibilità di indagine e ha favorito una tendenza al relativismo metodologico, senza però generare un reale dibattito sulle proposte e sugli esiti, almeno nell’ambito della Literary Theory. Non sono mancati tentativi di dichiarare inutile e del tutto inconcludente la necessità stessa della “teoria”, specie nel momento in cui il termine assumeva significati polivalenti e forse dispersivi.

             Pertanto, l’idea di fondo, che obbedisce a un’esigenza di storicizzazione delle più recenti proposte teoriche, è di chiedersi se la teoria della letteratura – da intendersi anche come momento dialettico di una più generale teoria della cultura – viva (o sopravviva) nel lavoro degli intellettuali contemporanei, e in quali termini; se essa sia ancora necessaria come strumento di verifica concettuale dell’attività interpretativa; se permanga come genere a sé o persista in forme ibride, confluendo in più articolati discorsi culturali; se essa abbia dato manforte a una qualche possibile resistenza alla liquidazione del discorso filosofico sulla letteratura. Gli estensori dei contributi saranno dunque chiamati a interrogarsi su tali questioni: da un lato, presentando testi, dibattiti, orizzonti teorici che si ritengono nuovi e importanti (nella fattispecie, da portare all’attenzione del contesto italiano); dall’altro, cercando di riflettere sullo statuto della teoria letteraria, sul suo destino e sul suo eventuale valore.

    Sezioni

    - Critical Theory. Siamo interessati a contributi teorici o a ricognizioni storiografico-concettuali capaci di verificare la presenza e l’eventuale attualità di una riflessione critica sulla letteratura, sul suo statuto, sulla sua condizione. In particolare, saranno selezionati i contributi dedicati alle seguenti traiettorie di ricerca: la teoria critica di ambito materialista o neo-/post-marxista; la teoria della letteratura di derivazione francese; gli esiti del post-strutturalismo e del decostruzionismo; le nuove visioni della letteratura di matrice psicoanalitica; la neo-ermeneutica del testo letterario e le nuove frontiere della lettura.

    - Cultural Studies. Siamo interessati a interventi, di taglio principalmente teorico, dedicati alla macro-galassia dei cultural studies, visti però in stretta connessione con l’approccio critico ai testi letterari. Prenderemo in considerazione articoli concernenti i gender studies, postcolonial studies, disability studies, food studies, animal studies, environmental studies, ecc., oltre che articoli mirati ad analizzare, tanto in un’ottica positiva quanto negativa, lo statuto ideologico degli studies e l’effetto di questi sulla stessa critica letteraria.

    - Sociologia della letteratura, Media Studies e Material Studies. Per lungo tempo la teoria si è interrogata sulle mediazioni che governano i rapporti tra letteratura e società. La sociologia della letteratura ha indirizzato la sua attenzione tanto in un verso – le rappresentazioni sociali fornite dai testi – quanto nell’altro – l’impatto del sistema editoriale e letterario su un dato contesto storico-sociale. Siamo interessati ad analisi teoriche: sull’impatto dei media tradizionali (carta stampata, radio, televisione) e digitali sul sistema della letteratura; sull’impatto della tecnica, della tecnologia e di altre invenzioni novecentesche sull’immaginario letterario.

    - Translation Studies e Transnational Studies. Il dibattito teorico degli ultimi decenni ha da una parte messo in luce il ruolo cruciale della traduzione e la letteratura tradotta, tradizionalmente considerata secondaria rispetto a quella cosiddetta ‘originale’, e dall’altra ha rivendicato l’importanza delle dinamiche di circolazione transnazionale della letteratura, in opposizione tra l’altro alla storiografia letteraria su base ‘nazionale’. Ci interessano contributi teorici o relativi a teorie (nonché al ruolo delle stesse) nei seguenti ambiti: i translation studies e più in generale la riflessione traduttologica sviluppatasi – con accenti diversi – nei paesi europei e extraeuropei; l’approccio transnazionale alla letteratura, d’impianto comparatistico ma anche sociologico (si pensi al filone della sociologia della traduzione); i rapporti tra letteratura e linguistica per quel che concerne gli studi su testi letterari di lingue diverse; il ruolo dei media digitali nelle teorie relative agli ambiti suddetti.

    - Narrative Theory. Negli ultimi decenni si è assistito al recupero degli strumenti di analisi del testo letterario offerti dalla narratologia classica e a un loro ripensamento in una prospettiva cognitivista e transmediale. Il dibattito teorico si è concentrato sulla ridefinizione di alcuni concetti chiave – dallo statuto del narratore ai diversi tipi di focalizzazione – anche alla luce della dimensione della ricezione e del ruolo del lettore. Il narrative turn ha infatti mostrato la rilevanza del discorso narrativo come strumento epistemologico trasversale rispetto ai generi letterari e alle diverse discipline (psicologia, pedagogia, diritto, medicina). Aspettiamo contributi che si propongono di verificare la tenuta degli strumenti classici della narratologia, anche in riferimento alle principali tendenze della narrativa contemporanea (es. autofiction, biofiction, non-fiction novel); riflettere sulla ridefinizione di alcune tecniche narrative in prospettiva transmediale (cinema, serie tv, videogiochi, social network); ripercorrere gli sviluppi più recenti della neuronarratologia come strumento transdisciplinare di analisi del racconto.

    - New Lyric Studies. A partire dall’inizio del nuovo millennio si è verificato un lyric turn negli studi di poesia: performatività, narratologia, trans-historicism, filosofia della letteratura, neo-historicism, sono alcune delle principali linea di ricerca che caratterizzano questa Renaissance teorica. Tuttavia, la poesia (lirica) rimane una categoria elusiva: possono la critica stilistica, la metricologia e il formalismo dare una definizione unitaria del genere lirico? può la neo-narratologia contemporanea offrire nuovi strumenti per indagare le forme narrative della poesia? può un paradigma neo-romantico risultare ancora oggi decisivo per studiare la categoria di soggetto lirico? e, infine, può la linguistica testuale avere un impatto ermeneutico negli studi di poesia? La sezione cerca contributi che affrontano sul piano teorico questioni di ordine morfologico ed ermeneutico attraverso lo studio di testi esemplari della tradizione lirica occidentale. I contributi potranno indagare la dimensione performativa della poesia lirica, la sua genesi storico-teorica e le sue contaminazioni con altri generi letterari.

    Le proposte di comunicazione, di circa 500 parole, in italiano o in inglese, vanno indirizzate al comitato organizzatore tramite la casella email teoria.statusquaestionis@gmail.com e entro il 15 marzo 2022, insieme a un breve profilo biografico. Le proposte saranno valutate entro il 15 aprile 2022. Gli articoli andranno consegnati entro aprile 2023 per essere sottoposti a peer-review e saranno pubblicati sul numero di giugno 2024 della rivista Status Quaestionis (Università di Roma La Sapienza).

    Leggi di più al riguardo di Teoria/Theory. Prospettive per la critica letteraria e le letterature comparate