Tradurre o non tradurre il non standard? Una riflessione su "L’Arminuta" di Donatella Di Pietrantonio e la sua traduzione in norvegese
DOI:
https://doi.org/10.13133/2239-1983/17684Abstract
The question we would like to ask goes beyond the well-known question of how to translate the non-standard, i.e., the strategies to be adopted, which we will deal with only in part (see especially Thull 2018). Rather, the more central question concerns the analysis of the writer’s intention when using a dialect or sociolect with a certain narrative function, which can vary greatly from author to author (Issa Mehawesh, 2014). In other words, what is the role of language code alternation (e.g., code mixing or code switching) in the structure of the text being translated? Should the presence of non-standard variant, and thus code- switching (in crosstalk or diatopy) always and in all cases be reproduced by the translator,or are there fairly clear cases in which it can be considered a secondary phenomenon from a semiotic point of view, which one can voluntarily choose to miss?
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).